Вампирский роман, первое издание которого только в США разошлось рекордным тиражом 100 000 экземпляров! Книга, которая привела в восхищение молодежь не только англоязычных стран, но и Франции, Испании, Скандинавии, Японии и Китая! Литературный дебют, который критики сравнивают с "Интервью с вампиром" Энн Райс и "Теми, кто охотится в ночи" Барбары Хэмбли! Влюбиться в вампира... Это страшно? Это романтично... Это прекрасно и мучительно... Но это не может кончиться добром, особенно в вечном противостоянии вампирских кланов, где малейшее отличие от окружающих уже превращает вас в врага. (с) Аннотация к книге
Это книга о вампирах, вернее говоря о любви и чувствах между вампиром и простой смертной девушкой. Сюжет может и не нов, и в какой-то степени банален, но в тоже время безумно трогателен и нежен. В центре произведения жизнь простой девушки Беллы, переехавшей из большого города в провинцию, и встретившей там свою большую любовь - Эдварда. Казалось бы, что еще нужно молодой девушке для счастья? Взаимная любовь, спокойная жизнь... Но все сложилось не так-то просто, парень оказался вампиром. Вместе с Эдвардом в жизнь Беллы входит страх, риск, безумные погони и приключения. И она окунается в них с головой. Честно говоря, эта книга, пленила меня не сразу. Первые страниц сто я читала и думала что это невыносимая скукота. И только впечатления от просмотренного недавно фильма, снятого по этой книге, удерживали мое внимание. К сожалению, я не могу судить о книге непредвзято, так как она уже прочно заняла место в моем сердце. Возможно, кто-то скажет, что это шедевр, а кто-то – что это «сопливый» любовный роман для сентиментальных подростков. И я не буду им возражать, просто для каждой книги есть свое время и свое место. Эта книга оказалась в моей жизни в подходящий для нее момент. (c)Drakoshka
Знаете, когда-то мне посвятили стих, который очень помог мне пережить ужасную потерю. Как же хорошо когда друзья рядом не только в радость, но и в горе! И пусть он теперь будет не только на бумаге, но и тут. Всегда со мной
Ночь растворяется в свете, Солнце за это в ответе. Прекрасное синее море Утопит в себе твое горе.
Слышишь, Дракон, расправь ты крыло! Рана болит, все тело свело. Плюнь же на боль, воспари со скалы, Боли и страха развяжешь узлы.
Солнца лучей нежно коснись, Нечего не боясь назад оглянись. Смотри, Дракон, там темнота, Там жизни боль и суета.
Все что было давно уж прошло, Взглянуть на восход время пришло!
А нам совсем скоро (уже 18 марта) три года! В связи с этим мы приглашаем всех авторов, переводчиков, коллажистов, художников и клипмейкеров принять участие в конкурсе ко дню рождения сайта "Семейные архивы Снейпов"! Работы принимаются с 20 января до 10 марта. Подробнее об условиях и сроках его проведения читайте на форуме.
1. Знали ли вы что для записей Хранитель использует исключительно тетрадки со "спиралью" и исключительно фирмы Esselte? 2. А то что Хранитель планирует все работы связанные с сайтом в своем ежедневнике?
3. А то что он переодически сверяет правильность списков фиков на сайте с распечатками из компьютера? 4. А то что для срочных и важных заметок он использует "клейкие" листики с рекламой какого-то медицинского препарата
5. И напоследок: работа с баннерообменом, незаконченными фиками и мои любимые пишущие принадлежности, активно участвующие в жизни сайта.
Ну что ж, дорогие мои! С наступившим вас Новым Годом!!! Надеюсь новый год будет намного приятней прошедшего!
Я отдохнувшая и выспавшаяся после праздников, с новыми свежими силами взялась за сайт. Так что ждите большого обновления (ну, сравнительно большого). Выложила на этот раз все что нашла в своей почте. Надеюсь ничего не пропустила. Если что кричите, стучите, топайте. Приятного всем чтения и просмотра! И еще раз всех с наступившим!!!
Топ 10 переводческих ляпов или Ловушки для переводчика
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.
9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».
остальное под катом8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.
7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».
6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.
4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.
3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».
2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.
1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.